A poem by Dr. Majid Naficy
Editor’s Note: Iran Press Watch is deeply grateful to have received this poem from Dr. Naficy for publication at this site. The poem was composed on February 15, 1986 and an English version of it was first published in Dr. Naficy’s anthology, Muddy Shoes (Beyond Baroque Books, 1999) and then in an anthology After Shocks: The poetry of Recovery (Sante Lucia Books 2008) edited by Tom Lombardo. Dr. Naficy’s seminal essay, “Baha’is Need Justice”, was previously translated and published by Iran Press Watch.
To the Children of Prison and Exile
by Majid Naficy
After the silence of firing squads
Still it burns in our hearts
And we carry their corpses
On our broken backs.
I want to turn this death into life.
How many companions,
Who in these years of defeat and execution
Created life from an embryo?
I am talking about the children of prison and exile:
Cheshmeh, Roza, and Sulmaz.(1)
I want to turn this death into life
That like a jug of water
Becomes filled with the freshness of Cheshmeh,
And like a red rose
Blooms from the lips of Roza,
And like the word “sulmaz”
Becomes evergreen.
I will sift, grind, and soften this death,
Until the children of prison and exile
Mold it into play dough.
I am calling you,
O newborns of years of pain,
The crocodiles in your painting
Have no teeth,
Because the names of their friends
Never crossed their lips.
I want to turn this death into a poem,
That can be read like magic
When the corpse of a butterfly
Carried by ants
Makes you remember the dead ones.
I want to turn this death into life.
1. These names respectively mean: “spring”, “rose” and “everlasting”.
May 12, 2009 7:31 pm
Dr.Naficy, you are a great writer.
May 13, 2009 12:40 pm
Dear Mr. Naficy,
Thank -you for this, your poem is elegaic and full of heart.
As the great poet Dylan Thomas said:
“Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost, love shall not;
And death shall have no dominion . . .”